Tabla de contenidos
Una de las muchas especialidades relacionadas con el ámbito jurídico y el sistema legal es la de la traducción jurada, un tipo de traducción que trabaja con documentos legales y textos relacionados con el ámbito legal. Asimismo, centrada en los procesos jurídicos, este tipo de profesión es una de las ramas de la ciencia jurídica y además una de las más demandadas en la actualidad.
A diferencia de lo que sucede con otro tipo de vertientes de la traducción o de otros ámbitos jurídicos, en este caso se combinan los trámites gubernamentales con la necesidad del conocimiento de los idiomas. Los traductores jurados, por lo tanto, llevan a cabo la transferencia de ciertos conceptos legales y culturales en diferentes contextos a nivel nacional e internacional.
Si nunca antes has oído hablar de la traducción jurídica o no sabes muy bien en qué consiste, a continuación te hablamos de ella. Una vez que te expongamos las características de un traductor jurado y entiendas cuáles son los usos, funciones y entornos en los que se desempeñan la traducción jurídica, comprenderás la importancia de esta profesión. En el caso de que te interese estudiar o desarrollarte como traductor jurídico, puedes encontrar en este artículo una guía completa.
Qué es la traducción jurídica
Como bien hemos mencionado, la traducción jurídica comprende una disciplina especializada dentro del ámbito de la traducción que trabaja en un entorno y en el ámbito legal y jurídico. También denominada traducción legal, la función principal de esta disciplina es la de traducir de un idioma de origen a otro de destino documentos de diferente carácter legal, tanto públicos como privados.
De esta manera, los traductores jurados trabajan tanto con las administraciones u organismos públicos como también con empresas privadas o particulares que quieran llevar a cabo negocios en el extranjero. La traducción jurídica se centra en elaborar documentos redactados por profesionales del derecho y, por lo tanto, abarcan numerosos conceptos jurídicos que necesitan de los traductores con un amplio conocimiento en dicha materia.
La traducción jurídica, en consecuencia, es un trabajo que combina el conocimiento de idiomas con el conocimiento jurídico, así como también el conocimiento de los trámites legales y del sistema. Por este motivo, la traducción jurídica no solo transporta palabras de un idioma a otro, sino que lo hace con conceptos legales y culturales y, por ello, es tan importante el conocimiento y la experiencia del traductor jurado en este trabajo.
Documentos que necesitan una traducción jurada
Dentro del ámbito de la traducción jurídica se puede atender a dos características básicas para considerar un documento como un documento jurado. La primera es que sea un documento que se haya redactado y firmado por traductor jurado profesional y titulado. La segunda es que este sea de índole legal, económica o financiera y como parte del proceso se deban crear derechos y obligaciones. De esta manera, los documentos más habituales dentro del ámbito de la traducción jurada son los que mencionamos a continuación:
- Decisiones judiciales.
- Normativas relacionadas con la legislación extranjera.
- Contratos financieros de compraventa.
- Estatutos sociales, escrituras y otros documentos derivados.
- Informes periciales o pólizas de seguro.
- Testamentos y fideicomisos.
- Todo tipo de documentación laboral relacionada con extranjería.
- Escrituras y poderes notariales.
- Procedimientos arbitrales.
- Documentos relacionados con la Propiedad Industrial o Intelectual.
Características de un traductor jurado
Los traductores jurados son la única figura legal que se dedica a tratar con este tipo de documentos en España. Para llegar a este puesto lo cierto es que el traductor jurado necesita haber cumplido los requisitos y también mostrar ciertas características, en especial a la hora de llevar a cabo su trabajo. Por este motivo sí destacamos cuáles son los requisitos para ser un buen traductor jurado, generalmente nos centraremos en los siguientes aspectos:
- Uno de los principales rasgos que debe mostrar todo traductor jurado es la imparcialidad y la neutralidad en todos los procesos. Durante su trabajo como traductor no puede realizar ningún cambio significativo en el contenido y debe respetar al máximo la originalidad del documento. De modo que ofrezca una traducción completamente fiel y precisa.
- La responsabilidad del traductor jurado es inmensa, puesto que son ellos quienes se encargan únicamente de certificar que una traducción es real, verídica y sobre todo precisa y completa. Si se llegase a detectar algún error en la traducción o alguna inexactitud, la responsabilidad sería únicamente para el traductor jurado.
- El aprendizaje continuo también es otro de los aspectos relevantes de esta profesión, puesto que las leyes y las regulaciones están en constante cambio. Un Traductor jurado profesional siempre se actualizará y se mantendrá al día de los últimos decretos y cambios que pueden afectar a su trabajo.
- La especialización también suele ser importante. Más allá de la especialización propiamente dicha de la traducción jurada, existen también diversas vertientes, puesto que son muchos los traductores jurados que optan por especializarse en derecho penal, en contratación en propiedad intelectual, etcétera.
- El amplio rango de conocimientos que debe mostrar un traductor jurado también es otra característica de esta profesión. Ya hemos mencionado anteriormente que un traductor jurado no solo debe dominar los idiomas en los cuales trabaja, sino también conoce los sistemas legales de ambos países en los cuales van a centrarse la traducción de documentos. Asimismo, debe ser versado en el ámbito legal.
- El último aspecto relevante es el que hace referencia a la formación y a la certificación tan concreta asociada con la profesión. Un traductor jurado recibe una certificación legal otorgada por un organismo gubernamental y posee una certificación reconocida que lo acredita para desempeñar su trabajo.
En el caso de que estés buscando contratar a un traductor jurado profesional y de calidad, queremos hablarte de https://geajuridicas.com/traduccion-juridica/. Son un bufete de especialistas en traducción de contratos, traducción de escrituras de constitución, traducción de cuentas anuales y traducción de sentencias jurídicas, entre otros ámbitos de la traducción jurada. Con un equipo de abogados traductores expertos, podrás ponerte en sus manos si necesitas una traducción jurada para un negocio.
Usos y entornos de la traducción jurídica
Una vez que ya hemos comprendido cómo se desempeña esta figura del traductor jurado dentro del ámbito que le compete, lo siguiente será hablar del entorno de la traducción jurada propiamente dicho. Para ello, tenemos que atender a cuáles son los usos de la traducción jurada o, dicho otra forma, qué tipos de traducción jurada existen. Como puedes imaginarte, dependiendo del entorno, el traductor jurado deberá trabajar con un documento u otro y, por lo tanto, los documentos y tipos más habituales de traducción jurada son los siguientes:
- Documentación administrativa. En este caso, lo más habitual es que los traductores jurados trabajen con documentos certificados, registros de nacimiento, de matrimonio, de defunción, registros civiles, documentos de identificación y otros similares. En general, cualquier documento que se emita por una autoridad y que vaya a presentarse en otro país.
- Documentos notariales. Dentro de este ámbito, los traductores jurados se encargarán de trabajar con poderes notariales, escrituras, testamentos y otros documentos relacionados que deban traducirse.
- Documentación comercial. Uno de los ámbitos más destacados, sin duda, puesto que en este caso sobre todo se abarcan documentos relacionados con las empresas privadas. Algunos de los ejemplos que más suelen repetirse son aquellos relacionados con el comercio internacional, como certificados de origen y fitosanitarios, documentación de aduanas, etcétera, y la mayoría de ellos simplemente buscan cumplir con las regulaciones en el país de destino.
- Documentos judiciales. Hablamos de una traducción jurada que garantiza una traslación fiel de las decisiones tribunales dentro de ámbitos como la sentencias de coches, las demandas, los casos legales y otro tipo de procedimientos judiciales como divorcios, separaciones, etcétera.
- Documentación mercantil. Aquí de nuevo atendemos sobre todo a un trabajo relacionado con empresas privadas que llevan a cabo transacciones internacionales. Generalmente, se suelen traducir contratos, facturas comerciales, reuniones, registros de sociedades, actas de asambleas y otros documentos similares en los cuales se llevan a cabo distintas operaciones comerciales.
- Documentos educativos. Lo más habitual dentro de este entorno es traducir títulos universitarios. En la mayoría de los casos estos están directamente relacionados con estancias de estudiantes en el extranjero o también de prácticas o búsqueda de empleo. Para certificar las titulaciones y los reconocimientos académicos se suelen llevar a cabo estas traducciones juradas que les permiten a los estudiantes entrar a universidades o empresas mediante una acreditación adaptada.
- Propiedad intelectual. Toda la documentación relacionada con los derechos de autor o con las patentes también suele ser fundamental en el ámbito de la traducción jurada. Aquí el propósito más importante es el de proteger en todo momento los derechos de propiedad intelectual firmados en el contrato.
- Revisión de traducciones de compañeros de profesión. Como puedes imaginar, al ser este un trabajo tan importante, en muchas ocasiones algunos traductores jurados buscan ayuda de otros compañeros de profesión para recibir revisiones adicionales. Esto suele hacerse siempre para asegurar una calidad excepcional y una precisión y una fidelidad en la traslación de toda la información que se está transmitiendo en los documentos, sean de la índole que sean.
Entendido todo esto, también queremos mencionar el hecho de que las tareas de los traductores jurados no solo implican las traducciones, sino también la certificación, que es realmente lo que le concede a dichos documentos validez legal en ambos territorios.