Tabla de contenidos
La traducción simultánea hace referencia a un tipo de traducción que se realiza prácticamente a la vez que se lleva a cabo la exposición de la información. Generalmente, el traductor simultáneo trabaja desde una cabina aislada, a la cual le llega el mensaje en el idioma original, y desde la cual transmite su traducción.
Con esto, la traducción simultánea suele ser la más utilizada en el caso de eventos, como conferencias internacionales, en las que se encuentran conferencistas o ponentes de diversas partes del mundo que no hablan la lengua el uno del otro. Por ello, el papel de la traducción simultánea, en estos casos, es esencial para dar a conocer en detalle el mensaje que se está exponiendo de una forma natural e inmediata.
Traducción simultánea a distancia: ¿qué papel juegan las expresiones idiomáticas?
Una vez entendida la traducción simultánea y cómo funciona, tenemos que hablar de las expresiones idiomáticas y el papel que juegan en las traducciones simultáneas. Como ya sabemos, al ser este proceso de traducción totalmente inmediato, no existe la opción para los traductores de pararse a investigar qué puede significar una palabra, de modo que mucho menos tendrán tiempo de pararse a pensar que puede significar una expresión idiomática o una frase hecha.
Es por este motivo que se requiere de todos los traductores simultáneos que tengan una capacidad lingüística excelente y que cuenten con un nivel prácticamente nativo de conocimiento tanto de la lengua que traducen como de la suya propia.
Esto es porque las expresiones idiomáticas no suelen tener una traducción literal y, por ello, hay que conocer las diferentes variaciones de lo que cada traducción idiomática significa en una lengua y en otra. Al final, las expresiones idiomáticas resultan muy complejas de traducir, a no ser que se tenga una base y un conocimiento previo de ellas; pues, generalmente, nacen naturalmente con el discurso y no pueden prepararse.
De esta forma, hay que entender que las expresiones idiomáticas comprenden unidades lingüísticas especiales que no suman los distintos significados de sus componentes, sino que le dan una expresión totalmente distinta que nunca se corresponde con el significado real de la expresión literal. Por esto, su significado y su sentido siempre va a ser figurativo y simbólico. Como consecuencia, la traducción literal de estas expresiones idiomáticas resultaría en la pérdida de dicho significado y de todos los matices que de por sí le dan valor a estas frases hechas.
Además, a la hora de trasladar estas palabras de forma literal se puede caer en significados por completo erróneos, ya que muchas expresiones al traducirse de una forma literal pueden resultar en la aparición de una expresión con una interpretación que diste mucho de la idea original o, incluso, dar lugar a expresiones que signifiquen totalmente lo opuesto a lo que se quiere decir. No solo eso, sino que, además, existen muchas expresiones que ni siquiera presentan la oportunidad de traducirse de forma literal porque carecerían de sentido completamente.
Yendo más allá del significado de estas expresiones propiamente dicho, también hay que entender que las expresiones idiomáticas se caracterizan en su traducción, precisamente, porque se entienden dentro de un contexto. En el momento en el que se traducen de una forma errónea, el contexto se pierde, así que es imposible deducir cuál es el significado de dicha expresión si no se corresponde con la traducción correcta de la expresión idiomática en la otra lengua.
Es por este motivo que la traducción de expresiones idiomáticas supone quizás uno de los mayores retos para los traductores simultáneos. Requiere de ellos una responsabilidad enorme, pues comprende precisamente el mayor ejemplo de traducción comunicativa que puede pensarse en el ámbito de la traducción, ya que es el máximo exponente de lo que se entiende por establecer una conexión entre dos lenguas.
Con todo esto, solo se puede subrayar la importancia de los buenos profesionales en el ámbito de la traducción, pues, como hemos mencionado, estos deberían siempre tener la suficiente eficiencia en las lenguas que trabajan para poder encarar este tipo de traducciones simultáneas con la mayor profesionalidad.
Si te ves en la necesidad de contar con un traductor simultáneo online, solo podemos recomendarte que acudas a https://jsentamans.com/, la empresa líder en el sector de la traducción, pues dispone de un equipo de profesionales con la más dilatada experiencia, ya que todos sus traductores cuentan con una minuciosa preparación terminológica previa a cada sesión de las conferencias para garantizar, así, una total rigurosidad en sus traducciones.
Ejemplos de expresiones idiomáticas en español
Como hemos ido avanzando, las expresiones idiomáticas componen una parte esencial de cualquier tipo de lengua y esto significa que se aprenden como unidades léxicas, es decir, como una palabra conjunta de vocabulario en lugar de como distintas palabras sueltas. Es precisamente por este motivo que lo que diferencia las expresiones idiomáticas de otro tipo de palabras de cualquier lenguaje es que su significado completo no tiene por qué corresponderse con el significado individual de cada una de las palabras que la conforman; de hecho, es casi imposible que esto suceda.
Las expresiones idiomáticas no son aspectos prioritarios que se deban aprender de una lengua, en el sentido de que componen frases hechas que no necesariamente vamos a utilizar en todos los contextos, pero eso no significa que un traductor no deba de conocerlas. Precisamente, si hay una persona que sí que debe estudiar estas expresiones idiomáticas en las lenguas en las que traduce es un traductor, ya que estas surgen muchas veces de forma natural en las conversaciones y resulta extremadamente importante conocer su significado para poder realizar una buena traducción simultánea.
Al final, las expresiones idiomáticas son una de las mayores causas de error en cualquier tipo de traducción, pues cuando no se conoce el significado global de esta expresión es muy fácil traducir palabra por palabra, lo que conllevaría un error de traslación de ambos idiomas y, por tanto, una traducción errónea.
Así pues, el español es una de las lenguas más ricas que existen y, por ello, contamos con muchísimas expresiones idiomáticas. Te dejamos a continuación unas cuantas para que te hagas una idea de qué es una expresión idiomática y a que se tiene que enfrentar un traductor cuando debe de traducir expresiones idiomáticas:
1 Venir a cuento
Esta expresión hace referencia a la relación entre dos temas que se tratan. De esta forma, comúnmente, se dice que algo no viene a cuento cuando queremos expresar que un tema no tiene lógica ni relación con otro que se estaba hablando.
2 Montarse una película
Esta otra frase se suele utilizar para dar a entender que una persona está imaginándome ciertos hechos. La connotación suele ser siempre fantástica, es decir, que una persona se monta una película cuando es demasiado optimista respecto a una situación y se imagina que todo va a ser favorable hasta el punto de ser idílico.
3 Costar un ojo de la cara
Una expresión de lo más curiosa, en este caso esta hace referencia al precio o valor monetario de algo. Por ello, se dice que un objeto cuesta un ojo de la cara cuando su precio es desorbitado, y se usa tanto como para quejarnos de que algo nos ha salido más caro de lo que esperábamos como para dar a entender que no estamos dispuestos a pagar ese precio.
4 Ponerse las pilas
Tal y como su propio nombre indica, se utiliza el símil de las pilas para ejemplificar que una persona funcionaría mejor si se le diese un extra de energía. De esta forma, suele utilizarse para decir que alguien no está dando su máximo y que necesita mejorar o esforzarse más; de ahí la necesidad de utilizar unas pilas que le den un poquito más de vivacidad.
5 Estar hasta arriba
Por otro lado, utilizamos esta expresión de una forma totalmente distinta a la que podría imaginarse por sus palabras, ya que no hace referencia directa a una ubicación, sino, más bien, a un estado de ánimo. Cuando alguien está hasta arriba se sobreentiende que está muy ajetreado, que tiene muchas cosas para hacer y que apenas da abasto.
6 Tomar el pelo
Utilizamos esta expresión idiomática para referirnos a un estado de guasa o de camaradería en el que una persona puede estar gastándole una broma a otra. Por lo tanto, se dice que alguien le está tomando el pelo a otra persona cuando se está riendo de él de buena manera.
7 Echar una mano
Cuando hablamos de echarle una mano a alguien nos encontramos ante una expresión idiomática que puede entenderse de una forma simple, ya que tiene un significado muy visual. Y es que cuando le ofreces una mano a alguien significa que estás ayudándole, ya sea de una forma literal, es decir, a trabajar con las propias manos, o de una forma metafórica, a solucionar algún tipo de conflicto.
8 Venir como anillo al dedo
Esta otra expresión idiomática hace referencia al oportunismo de cierta situación, y de una forma similar al caso anterior, también puede trasladarse su significado visualmente de una forma literal, ya que cuando nos imaginamos que un anillo le viene alguien perfectamente sobre el dedo podemos entender que es el ideal. Así pues, que una situación te venga como anillo al dedo significa que es la adecuada.
9 No dar un palo al agua
Esta otra expresión idiomática es algo más difícil y, aunque se utiliza mucho, puede resultar más compleja de traducir. Lo que trata de decir es que la persona a la que hace referencia no se esfuerza ni saca ningún tipo de provecho de su vida, por lo que hablamos de una persona que apenas tiene aspiraciones ni ganas de hacer nada.
10 No tener pelos en la lengua
Finalmente, esta última expresión se utiliza para referirse a personas que nunca se callan nada de lo que opinan y que son muy directas en su forma de hablar. Por ello, decimos que una persona no tiene pelos en la lengua cuando se expresa de una forma muy clara, sin ocultar en ningún momento la verdad.